Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Palestra – Eurocentrismo y latinoamericanismo en historia de la traducción

Data de publicação: 14 de agosto de 2018. Categoria: Eventos, Notícias, Palestras

A POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) convida a todos para a palestra proferida pelo professor Georges Bastin (Université de Montréal) cujo título será “Eurocentrismo y Latinoamericanismo en historia de la traducción” O evento ocorrerá na sexta-feira, dia 17/08, às 10h na sala 07 do Bloco de Letras Noturno – Centro de Humanidades Área 1. Não será necessária inscrição prévia. Para mais informações, falar com Kelvis no 3366-7912, ou através do e-mail poet@ufc.br

17/08 10:00 Palestra “Eurocentrismo y latinoamericanismo en historia de la traducción”

Georges Bastin (Université de Montréal): Coordenação: Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC; PGET/UFSC; CNPq)

Centro de Humanidades – Área 1. Avenida da Universidade, 2683 Benfica, Fortaleza -CE. (https://goo.gl/maps/y7VonSpZMa82)

 

Georges L. Bastin, (http://georgesbastin.ca), doutor em Estudos da Tradução pela Universidade de Paris III, é professor titular do Departamento de Linguística e Tradução da Université de Montréal e diretor da revista Meta. Ministrou cursos de doutorado e workshops sobre teoria, revisão e história em várias universidades europeias e latino-americanas. Seus interesses de pesquisa são a pedagogia e a história da tradução. É autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Publicou, em Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, bem como vários capítulos de livros e artigos em revistas com arbitragem por pares. Dirigiu também várias edições dos periódicos TTR e Meta. Dirige o Grupo de investigación Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.net). Foi Presidente da Associação Canadense de Estudos de Tradução (ACT-CATS) (2006-2010) e é Presidente da Associação Canadense de Escolas de Tradução (ACET) e membro da OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Ordem dos tradutores, terminológos e intérpretes juramentados do Quebec).

Resumo. Tendo sido amplamente desenvolvido e ampliado no mundo ocidental, sobretudo europeu, o discurso dos estudos da tradução, por mais científico que pretenda ser, traz a marca de sua origem. É, especialmente, o caso do discurso sobre o papel desempenhado pela tradução na suposta “civilização” da América Latina. A conferência examinará um momento-chave de sua história, a evangelização, em que se observa, no discurso dos estudos da tradução, um tratamento dos fatos históricos claramente eurocêntrico. Serão estudados quatro vieses eurocêntricos: a obra civilizatória, a mestiçagem e a transculturação, a empatia com os nativos e a visão e o resgate das línguas indígenas. Serão tomados exemplos concretos de um trabalho de Estudos da Tradução dessa visão europeia etnocêntrica.

Acessar Ir para o topo